Австрійське видання Der Standard почало використовувати коректну транслітерацію назви української столиці.

Відома австрійська газета Der Standard почала використовувати українськомовну транслітерацію назви столиці України - Kyjiw, замість традиційного Kiew.
Як передає Укрінформ, про це повідомляється на сайті газети.
"Зміна звичок — це те, з чим більшість людей стикається неохоче. У нашій редакції ми розуміємо, що це стосується як ваших читацьких уподобань, так і наших авторських практик. Проте ми прийняли рішення, яке вимагатиме адаптації з обох сторін до нових умов. Це всього лише кілька літер, але їх символічне значення є надзвичайно важливим. Відтепер ми будемо називати столицю України Kyjiw замість Kiew", — йдеться в нашому повідомленні.
Підкреслюється, що це рішення не було ухвалене раптово. "Ми багато разів обговорювали можливість зміни написання, ретельно зважуючи всі плюси і мінуси. Третя річниця російської агресії проти України стала додатковим фактором, який спонукав нас до цього кроку", - зазначили в редакції.
Зазначалося, що написання української столиці "Kiew" походить з російської транслітерації "Киев". Проте, якщо взяти за основу українську назву "Київ", то в результаті в німецькій мові ми отримаємо форму Kyjiw.
"У річницю вторгнення та на фоні останніх подій переговорів між Росією та США, де Україна, здається, все більше стає предметом торгу між великими державами, у нашій редакції знову активізувалися дискусії щодо назви столиці. Врешті-решт, було вирішено, що акцент на закріпленому міжнародним правом суверенітеті України є більш важливим, ніж дотримання традиційних норм написання", - йдеться у повідомленні Der Standard.
Згідно з інформацією, наданою Укрінформом, німецькі медіа поступово переходять на коректну транслітерацію назви української столиці - Kyjiw, замість традиційного Kiew.
У квітні 2022 року австрійське міністерство закордонних справ впровадило українську транслітерацію та транскрипцію для позначення міст і адміністративних територій України в офіційних документах.