Більше ніж просто приятелі, ближче ніж родичі: які два українські терміни важко перекласти на інші мови.
Чужинці ніколи не зможуть осягнути.
Окремі українські терміни можуть викликати ускладнення у іноземців. Вони не мають точних аналогів в інших мовах, оскільки втілюють у собі багатий культурний і традиційний контекст.
Експерт у галузі ораторського мистецтва Павло Мацьопа поділився на своєму Instagram думками про слова, які викликають здивування у іноземців. Серед них особливо виділяються терміни, що описують людей, які пов'язані духовною близькістю, зокрема "кум" і "кума".
Кум і кума -- це люди, які стають духовною родиною через обряд хрещення. Кум -- це хрещений батько дитини, а кума -- хрещена мати.
Відповідно до українських звичаїв, ці взаємини мають значно глибше значення, ніж просто участь у обряді. Кумівство формує надійний зв'язок між родинами, який триває протягом усього життя.
Кум і кума в житті дитини займають особливе місце, ставши для її батьків надійними опорами, на яких завжди можна розраховувати. Вони є справжніми друзями та порадниками, людьми, які підтримують у моменти щастя та труднощів.
Батьки малюка також стають кумами для хрещених батьків. Ця взаємна підтримка створює унікальну соціальну мережу, що об'єднує родини.
В інших мовах немає точного відповідника цим словам. Іноземці можуть сказати "хрещений батько" чи "хрещена мати", але це не передає глибини стосунків, які закладені в українському розумінні кумівства.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про слово, яке ви могли чути, але не здогадувались, що йому понад 500 років і звідки воно.





