Чарівні українські терміни, що стали частиною інших мов
Які українські терміни вживаються в інших мовах, розкриває РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на "Еспресо".
Наприклад, такі старовинні слова, як бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр - потрапили в російську мову ще у XIX столітті.
Слова "пасіка" (пчельник), "сирник" (творожник), "хлібороб" (хліпопашець), "стерня" (жнивье) та "гречка" (гречиха) абсолютно замінили свої російські аналоги.
Слово "козак" рознеслося з України по всьому світу. Проте питання його походження залишається предметом дискусій.
Українське слово "вареники" стало невід'ємною частиною не лише словників російської, англійської та білоруської мов, а й кулінарних традицій цих народів.
Ще одне давнє слово, яке тепер вживається в багатьох мовах, - це термін для танцю "гопак".
Слово "гречка" також здобуло популярність.
Дослідники мов вважають, що англійське слово "steppe" могло бути запозичене з нашого регіону. У російській мові це слово має жіночий рід.