Мирний план США: у англійському тексті виявлено елементи, які нагадують російську мову.


У документі американського "мирного плану" для України, який був викладений англійською, журналісти The Guardian помітили ознаки, що вказують на можливий переклад з російської мови. Деякі формулювання в тексті звучать незвично для англійської, що може свідчити про їхнє первісне створення саме російською – мовою країни-агресора, якій цей план фактично надає суттєві переваги.

Кирило Дмитрієв і Стів Віткофф. Джерело зображення: REUTERS.

Як вказують журналісти, найбільш показовим прикладом став третій пункт мирного плану з таким текстом: "It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and Nato will not expand further".

Згідно з поясненнями в The Guardian, вираз "It is expected" у цьому контексті звучить неприродно і є прямим перекладом російського слова "ожидается". У англійській мові ця пасивна конструкція є рідкісною і нехарактерною для офіційних дипломатичних текстів.

У даному тексті присутні й інші кальки з російської, зокрема, терміни ambiguities ("неоднозначності") та to enshrine ("закріпити"), які вживаються в контекстах, що не є звичними для англомовної юридичної або дипломатичної практики.

Виявилося, що документ був створений без залучення України або європейських союзників. Білий дім підтвердив, що над його змістом працювали Кирило Дмитрієв, представник Володимира Путіна, та Стів Віткофф, спеціальний представник Дональда Трампа. Як повідомляє The Guardian, обидва погодили проект під час недавньої зустрічі в Маямі.

Раніше інформаційний портал "Коментарі" інформував про реакцію українських військових на новий план мирного врегулювання.

Також "Коментарі" писали, що Зеленський назвав умови України у відповідь на мирний план США.

Related posts