Не вперше на екрані: скільки адаптацій "Буремного перевалу" вже існує?


На широкі екрани нарешті вийшла драма "Буремний перевал" за участю Марго Роббі та Джейкоба Елорді в головних ролях. Ця нова екранізація відомого роману Емілі Бронте спричинила жваві обговорення, оскільки обіцяє незвичні елементи та чимало відвертих моментів, що відрізняються від оригіналу.

Нове прочитання від режисерки Еміральд Феннел з'явилось на порожньому місці. "Буремний перевал" переносили на екран - як широкий, так і телевізійний - загалом близько 40 разів. OBOZ.UA розповідає про класичні кінопостановки, зроблені у різний час в різних країнах.

Це перша екранізація роману в історії кіно. Фільм офіційно вважається втраченим, і наразі в архіві BFI збереглися лише деякі фрагменти. Зйомки проходили на студії Steventon, розташованій в Оксфордширі. Оскільки стрічка була німою, весь сюжет та складні взаємини персонажів були донесені виключно через виразну гру акторів і текстові вставки (інтертитри).

Цей фільм став справжнім голлівудським хітом свого часу, перетворивши дику готичну атмосферу на елегантну романтичну драму. Творці повністю виключили сюжет про друге покоління персонажів, завершивши історію смертю Кеті (фактично, екранізувавши лише перші 16 глав книги). Цікаво, що між Лоуренсом Олів'є та Мерл Оберон існували напружені стосунки, оскільки актор сподівався, що Кеті зіграє його кохана Вів'єн Лі. Проте, здавалося, що ця напруга лише підкреслила емоційність їхніх екранізацій. Фільм був удостоєний "Оскара" за видатну операторську роботу.

Боллівудська романтична драма вільно адаптує сюжет твору Бронте. Це один із перших прикладів, коли індійський кінематограф переніс готичні емоції класичної англійської літератури у свої культурні контексти. При цьому режисер вдало зберіг трагічний характер стосунків між місцевими персонажами, що відповідають Гіткліффу та Кеті.

Всього через рік після попередньої версії була випущена нова індійська адаптація "Буремного перевалу", знову з Діліпом Кумаром у головній ролі. Цього разу сюжет став яскравою соціальною драмою, в якій класові конфлікти та родинна помста були представлені через призму індійської культури.

Майстер сюрреалізму адаптував свій роман для іспаномовної аудиторії. Бунюель переніс дії з англійських боліт у спекотну Латинську Америку, зберігши при цьому основний конфлікт твору. Фільм вирізняється жорстоким, майже садистським відображенням пристрастей і містить глибокий релігійний підтекст. Остання сцена на кладовищі супроводжується музикою Вагнера, що підкреслює трагізм і неминучість долі персонажів.

Екранізація, що залишила слід у пам'яті завдяки молодому та агресивному Гіткліффу, якого зіграв Далтон. Фільм не охоплює весь роман, а зосереджується лише на початковій частині сюжету, створюючи яскраву "готичну" атмосферу, властиву британському кіно того періоду.

Урду-мовна драма, яка здобула величезну популярність у Пакистані, отримала сім престижних нагород Nigar Awards. Ця успішна адаптація згодом стала джерелом натхнення для індійських кінематографістів, що призвело до створення фільму Oonche Log у 1985 році.

Французький погляд від метра "Нової хвилі". Ріветт переніс дію в сучасну для себе Францію. Фільм позбавлений голлівудського пафосу - він сирий, аскетичний і зосереджений на юнацькому максималізмі головних героїв.

Дія відбувається в епоху середньовічної Японії. Ця класична оповідь про чужинця та безнадійне кохання пронизана суворими реаліями життя та жорсткими правилами кланової ієрархії. Усе це розгортається на фоні загадкових священних лісів, що оточують підніжжя величного вулкана.

Ця класична мелодрама філіппінського кінематографа майстерно відтворює сюжетні лінії твору Бронте. Фільм здобув культовий статус у своїй країні завдяки вражаючій хімії між акторами та глибоким емоціям, які відображають характерний темперамент філіппінців.

Це одна з рідкісних адаптацій, в якій Жульєт Бінош виконала ролі як Кетрін, так і її дочки, що яскраво відобразило тему сімейного фатуму. Рейф Файнс у ролі Гіткліффа створив настільки вражаючий і загрозливий персонаж, що його виступ досі вважається одним з найвизначніших в історії екранізацій класики Бронте.

Сучасна версія філіппінського шедевра 1991 року. Фільм отримав новий візуальний стиль і сучасний підхід, проте основна напруга між заможними землевласниками та прийомним сином, який повертається за своїм, залишилася незмінною.

Фільм представлений у незвичайному для сучасного кінематографа форматі 4:3, що нагадує класичні екранізації. Це була перша значна адаптація, в якій роль Гіткліффа зіграв актор африканського походження, що акцентувало на його статусі «іншого» в англійському суспільстві та додало сюжетові соціальної глибини. Ця версія є значно більш темною у порівнянні з попередніми, зосереджуючись на грубій, майже первісній природі стосунків між персонажами.

Американська адаптація, що прагне відновити традиції готичного роману. Режисер, який виступив у ролі Гіткліффа, зосередився на автентичності ландшафтів та глибокій психологічній напрузі персонажів.

Найочікуваніша прем'єра від авторки "Перспективної дівчини" та "Солтберна" вже на підході. Критики зазначають, що Феннелл акцентує увагу на провокаційних елементах та виразній візуалізації, в якій маєток Ерншо постає не як похмура ферма, а як елегантний і водночас гнітючий простір. Вибір майже двометрового Джейкоба Елорді на роль Гіткліффа підкреслює теми фізичної домінантності та токсичної маскулінності, тоді як Марго Роббі в образі Кеті вносить елементи сучасного психологізму в сюжет. Фільм досліджує деструктивну природу кохання та соціальну ієрархію, представляючи їх через призму "гламурного" горору.

Related posts