Українська класика нарешті в німецькому перекладі: німці в захопленні!
Українська література вже давно зайняла своє місце на німецькому книжковому ринку. Переклади творів таких сучасних авторів, як Сергій Жадан, Юрій Андрухович та Таня Малярчук, вже можна знайти у магазинах і бібліотеках Німеччини. Проте, якщо звернутися до 19-го чи початку 20-го століття, ситуація виглядає зовсім інакше — в німецькому перекладі не було практично жодних творів цього періоду. Це ускладнювало можливість цитувати таких авторів, як Тарас Шевченко чи Леся Українка, і включати їхній спадок у сучасні дискусії, зазначає німецька перекладачка Клаудіа Дате.
Спільно з українською авторкою Танею Малярчук, Дате започаткувала ініціативу під назвою Ukrainische Bibliothek ("Українська бібліотека"). У рамках цього проєкту планується видання восьми томів, що міститимуть німецькі переклади творів українських класиків, починаючи від романтика Тараса Шевченка і закінчуючи футуристом Михайлом Семенком. Один із томів включатиме роботи кримськотатарського просвітителя Ісмаїла Гаспринського. "Нам було важливо представити також кримськотатарську точку зору, адже наш проєкт є частиною процесу деколонізації," - зазначає Дате.
"Українська бібліотека" стала можливою завдяки фінансуванню з різних державних і приватних грантів, як з Німеччини, так і з інших європейських країн. "Без цієї підтримки ми справді не змогли б реалізувати проект," - зазначає в інтерв'ю з DW Андреа Кніґґе з видавництва Wallstein. Вона підкреслює, що це не той випадок, коли видавництво може самостійно покрити витрати на публікацію та сподіватися на прибуток від продажів. "Але концепція, яку нам запропонували, настільки нас вразила, що ми навіть не сумнівалися. Ми відразу зрозуміли, що хочемо бути частиною цього проекту, адже в нинішній ситуації є багато способів підтримати Україну неправильно. Але тут ми можемо діяти лише правильно," - додає Кніґґе.
На ринку вже з'явилися перші два томи, які містять вибрані твори та частини щоденника Тараса Шевченка, а також оповідання Лесі Українки. Цей вибір обумовлений не лише хронологічним порядком, адже Шевченко є найдавнішим автором в "Українській бібліотеці", але й його значенням для української літератури та історії країни в цілому, пояснює укладачка Клаудіа Дате. За її словами, звертаючись у своїй поезії до важливих подій 17-го та 18 століть, Шевченко "вносить свій вклад у формування української нації, надаючи цим подіям нову поетичну інтерпретацію і роблячи їх зрозумілими та доступними для широкої аудиторії".
"Проте для нас також було суттєво представити важливий жіночий голос у постаті Лесі Українки", - зазначає Клаудіа Дате. За словами укладачки, ця українська письменниця, яка творила на перетині 19-го і 20 століть, прагнула "знайти та виразити позицію України в Європі, що зазнавала впливу різних мов, культурних течій та інтелектуальних впливів".
Ознайомтеся також з: Юлія Стахівська: Що являє собою українська література.
Дате і Малярчук здійснюють керівництво всім.
Проект "Українська бібліотека" передбачає, що окремі томи мають своїх укладачів. У випадку з Тарасом Шевченком, його творчістю опікується письменник Юрій Андрухович. Він підкреслює, що класик є "величним і неперекладним поетом". "Спроби відтворити його поетичний стиль іншою мовою зазнають неминучого провалу. Шевченко розкривається як геній лише для тих читачів, які мають доступ до його оригінальних текстів," - зазначає Андрухович у бесіді з DW.
Батрікс Керстен (Beatrix Kersten), що переклала твори класика для "Української бібліотеки", це частково підтверджує. "Що стосується рим, то мені довелося десь піти на поступки", - говорить вона в розмові з DW. За словами перекладачки, їй почасти просто не вистачило часу, щоб заглибитися і зрозуміти кожну риму поета та "максимально точно" відтворити її німецькою. Викликом для неї був також переклад творів, де Шевченко описує жінок: "Мені почасти важко були позбутися відчуття сильного кічу для сучасних вух". Але зрештою більшість цих творів, за її словами, не увійшли до збірки.
Основна частина видання складається з "Журналу" - щоденника поета, написаного російською мовою. Юрій Андрухович переконаний, що для сучасного німецькомовного читача, а також для аудиторії в Західній Європі та загалом у західному світі, цей щоденник стане більш близьким, зрозумілим і привабливим, тому його присутність у цій книжці є важливою.
Перекладачка Керстен сподівається, що німецькі читачі отримають глибше розуміння не лише творчості Шевченка, але й історії України в цілому. "В Німеччині існує значний дефіцит знань про Україну, що призводить до браку емпатії", - підкреслює вона. "Дуже важливо надати німецьким читачам матеріали, які допоможуть їм усвідомити, що історія України багатогранна, і вона не є новоствореною державою". Керстен вважає, що російська пропаганда намагається нав'язати німцям думку про відсутність історії України, тому необхідно представити свідчення і факти, які можна вивчити, щоб змінити ставлення до цієї країни.
І тут актуальність Шевченка, як випливає зі слів Юрія Андруховича, очевидна: "Шевченко залишається нашим сучасником, тому що невиконаною до сьогодні залишається його програма: звільнення України від Російської імперії". Нинішню війну Росії проти України Андрухович називає одним з історичних піків, "коли ось цей Шевченків заповіт в широкому сенсі набуває оцього "бути чи не бути" для нас".
Також пропонуємо ознайомитися з темою: Деколонізація Малевича та його колег: як німецька спільнота відкриває для себе український модернізм.
Інші важливі теми, на думку укладачки Клаудії Дате, також порушує у своїх творах Леся Українка. Дате характеризує цю поетесу та письменницю як "передвісницю" модернізму та тих соціальних трансформацій, які принесла Перша світова війна, хоча сама Леся Українка не дожила до цих змін, померши у 1913 році. Зокрема, в її творчості, за словами Дате, відображено змінену роль жінки як у суспільстві, так і в літературі. Це, зазначає укладачка, є лише однією з тем, що залишаються актуальними й сьогодні, не лише для українського, а й для німецького читача. "А також питання життєвих шляхів, які визначаються походженням людини, - додає Дате, вказуючи на ще одну важливу тему в творчості Лесі Українки. - Походження, рольові моделі (в контексті статі. - Ред.), ставлення до радикалізації, сприйняття інакшості - все це є надзвичайно важливими темами в сучасному світі".
Після виходу німецькомовних перекладів творів Тараса Шевченка та Лесі Українки в "Українській бібліотеці", у ряді міст Німеччини, а також в Австрії та Швейцарії відбулися публічні читання. "Книги користуються великою популярністю. Ми вже видали другий тираж", - зазначає Клаудіа Дате, підкреслюючи позитивні рецензії в провідних німецькомовних медіа. "Багато людей стверджують, що чули ім'я Шевченка. Проте Леся Українка стала для нас справжнім відкриттям", - додає вона.
У рамках серії "Українська бібліотека" в Німеччині найближчим часом будуть представлені твори Михайля Семенка, а також збірка оповідань українських класиків першої половини XX століття. Публікація цих книжок запланована на червень 2026 року. Попереду ще чотири томи, що включатимуть роботи Михайла Коцюбинського, Ольги Кобилянської, Івана Франка та Ісмаїла Гаспринського.





