"Ворожий снаряд влучив у ціль": філологиня роз'яснила, чому ця фраза є неправильною.
Українська філологиня та редакторка Ольга Васильєва проілюструвала поняття буквалізму на прикладі висловлення "ворожа ракета потрапила в ціль", вказуючи на те, чому це є поширеною помилкою. Вона зазначила, що така помилка в перекладі часто виникає через міжмовну омонімію.
У своєму пості на Facebook вона зазначила, що певні буквалізми стають невід’ємною частиною мови, трансформуючись у семантичні кальки. Це означає, що запозичене слово з іншої мови набуває значення, яке не характерне для нього.
Слово "потрапила" є дослівним відповідником російського "попала/попасть". Проте, в українській мові більш доречно вживати термін "влучила".
Отже, коректний варіант висловлювання "ворожа ракета потрапила в ціль" звучатиме як "ворожа ракета влучила в ціль".
Раніше OBOZ.UA писав про те, як назвати правильно сказати українською згущене молоко одним словом. Тільки не кажіть "згущонка"!